Napolikvartetten đŸ—“ïž

Mi briljante venninne (L'amica geniale)

Historia om det nye namnet (Storia del nuovo cognome)

Dei om flyktar og dei som blir (Storia di chi fugge e di chi resta)

Historia om det tapte barnet (Storia della bambina perduta)

Forfattar: Elena Ferrante

Land og sprÄk: Italia og italiensk

År: 2011, 2012, 2013, 2014

Omsettar: Kristin SĂžrsdal

DĂ„ eg var sjuk med lungebetennelse bestemte eg meg for Ă„ hĂžyre desse bĂžkene pĂ„ lydbok, eg synst dei fungerte godt Ă„ bli lytta pĂ„: opplesaren hadde ein behageleg stemme og teksten var lett Ă„ henge med pĂ„. Det er ein god del folk Ă„ halde styr pĂ„, men eg trur det var helst eit problem i fyrste bok, sĂŠrleg fordi andre bok starta med rolleliste slik at eg fekk stadfesta ordentleg kven alle var og eg fĂžlgde nĂžye med slik at det ikkje skulle bli eit problem seinare. BĂžkene er forresten omsett til nynorsk som var ein gledeleg overrasking! Det er snakk om fire bĂžker, eller ei stor bok i fire bind. Sida eg las dei alle ein etter ein sĂ„ er det ikkje heilt tydeleg for meg kor den eine boka endar og neste begynner – eg las dei som ei stor bok og det fungerte kjempefint.

Historia er lang, strekker seg over omkring seksti Är og omfattar mykje om det nÊre venskapet til hovudpersonane, nabolaget dei veks opp i og heile Italia. Og pÄ kvart nivÄ kan det kjennast som eit eventyr som blir fortalt, eit eventyr om monster. Ein youtube-video eg sÄg pÄ kopla bÞkene til gresk mytologi som Ferrante har sagt har vore viktig inspirasjonskjelde i livet og forresten heiter hovudpersonen Elena Greco. Videoen fokuserte sÊrleg pÄ historia om Minotauros i labyrinten og Ariadne med sin raude trÄd. Jentene er begge Ariadne, venskapet deira raude trÄd, labyrinten er patriarkatet og mÄlet deira er Ä enten komme seg ut eller Ä sjÞlv bli Minotauros i labyrinten.

Hovudpersonane er forteljaren Elena og venninna Lila. Historia er skriven som ein memoar (kva er ein memoar?) eller biografi om Lila etter at ho som sekstiĂ„ring sletter seg sjĂžlv frĂ„ verda og forsvinn. PĂ„ trass set Elena seg ned og gjenskapar Lila og tvinger Lila til Ă„ finst, sjĂžlv om ho eigentleg spesifikt ikkje har fĂ„tt lov av det. AltsĂ„ heilt frĂ„ starten blir forholdet deira skildra som ganske lunefullt. Eg trur det stĂ„r i boka at dei aldri opplevde suksess i livet samstundes – det er heile tida ein slags dragkamp mellom dei. Dei veks begge opp i eit fattigsleg nabolag i Napoli, Nabolaget. Samfunnet er prega av skumle og dominerande menn, bĂ„de heime for ungane og ute pĂ„ gata for dei vaksne – hovudskumlingen Don Achille driv definitiv pĂ„ med noko shady skitt: det vil sei han er den fyrste Minotauros og ikkje minst fascist, sjĂžlv dei vaksne er redd han. Elena og Lila er klassekameratar og begge to er blant dei flinkaste pĂ„ skulen, men det som blir opphavet til den store forskjellen til Elena og Lila er at Elena fĂ„r lov til Ă„ fortsette utover barneskulen mens Lila mĂ„ bli heime, hennar familie er mykje strengare og valdelegare.

Elena er stadig sjalu pÄ Lila, ho er redd for at alt ho har fÄtt til i livet, ho er forfattar, er eigentleg basert pÄ idear som kjem frÄ Lila. At om Lila hadde fÄtt sjansen til Ä skrive hadde alle sett at alle Elenas idear eigentleg var Lila sine og Lila kan skrive om dei mykje betre. Elena fÄr sjansen til Ä rÞmme byen mens Lila fÄr bli. Lila mÄ gjennom mange prÞvelsar men blir etter kvart, som den youtube-videoen sa, ein Minotaurus sjÞlv, i alle fall blir ho ein del av Napoli.

Eg synst det er interessant kor ofte bĂžkene nemner sprĂ„ket dei ulike folka snakkar pĂ„, om dei snakkar italiensk eller dialekt. Det blir sett pĂ„ som meir intellektuelt og respektabelt Ă„ snakke italiensk, som bĂ„de Elena og Lila er gode i, mens dialekt er mykje meir rĂ„are og fullt med banning og kanskje ĂŠrlegare, og Lila byrjar etter kvart Ă„ bruke meir og meir dialekt. Naturlegvis er italiensk berre ein annan dialekt som har blitt opphĂžgd av grunnar eg ikkje veit, og dialekt er ikkje dĂ„rleg sprĂ„k, det er deira sprĂ„k. Eg hugsar ikkje kven som sa det men nokon nemnar at dei ordentlege hjartesaker kan ein berre diskutere pĂ„ dialekt, pĂ„ italiensk blir det for overflatisk – og det forstĂ„r det jo sĂ„ godt. Ikkje at det hadde falt meg inn Ă„ endre pĂ„ dialekta for ein diskusjons skuld, men eg veit sjela reagerer annleis pĂ„ bokmĂ„l og nynorsk (nynorsk nĂ„r lenger inn mot mi sjel).

Til biblioteket